着く/到着する【今日のタイ語152】 - タイ語であいさつ一語一歩

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサードリンク

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ  

着く/到着する【今日のタイ語152】

【着く・到着する】 ถึง (thʉ̌ŋ)トゥン

先日の、~まで行かないと同じ単語ですが、【着く・到着する】という意味でも使います。

■もう家に着いた?
ถึงบ้านหรือยัง (thʉ̌ŋ baan rʉ̌u yaŋ)トゥン・バーン・ルー・ヤン

■もうすぐ着くよ
ใกล้จะถึงแล้ว (klâi ja thʉ̌ŋ lǽæo)クライ・チャ・トゥン・レーオ
スポンサードリンク

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ  

コメント
非公開コメント

質問させて下さい

コメントを入力ください
『もうすぐ着くよ』はなぜレオがつくのでしょうか?
レオがなくても上記の意味のように思えますし、レオを辞書で見るとalreadyと言う意味と説明されてますので

2013-01-05 00:02 | from タイ語初心者

Re: 質問させて下さい

こんにちは。

> 『もうすぐ着くよ』はなぜレオがつくのでしょうか?
> レオがなくても上記の意味のように思えますし、レオを辞書で見るとalreadyと言う意味と説明されてますので

ですね。แล้วは動詞の後につけると過去形になります。
でも実際の会話では、上の例文のように「もう着くよ」というときにใกล้จะถึงแล้วと言ったり、
จะไปแล้ว(もう行くよ)とか、จะเสร็จแล้ว(もう終わるよ)などという使い方をします。
จะ(未来を表す単語)を抜いて単にไปแล้วとだけ言ったりもするのでややこしいですが、
(ไปแล้วだけだと「もう行った」になるので)状況で判断ですね(^O^)

2013-01-07 10:47 | from パーサータイ

タイ人は気まぐれ

ここでの「แล้ว」は全く意味を持ちません。
過去形を表す「แล้ว」ではなく、タイ人が良く意味無し雰囲気で遣う「แล้ว」です。
ใกล้จะถึงと言えば「もう付くから・・うるさいわねw」の意味です。
「แล้ว」が付くと「もうチョットですよ~」の意味です。

何となく会話を和らげる働きが「แล้ว」にはあります。
女性専用の「カ~ค่า 」も丁寧語というよりも、甘えた言い方に
現代では変化してきています。

2013-04-06 20:49 | from めめ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。